Показват се публикациите с етикет Милен Русков. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет Милен Русков. Показване на всички публикации

Милен Русков: Непрекъснато събирам истории, пиша само на ръка

11 окт 2014

Милен Русков е български писател и награждаван преводач от английски. За първите си два романа "Джобна енциклопедия на мистериите" (2004) и "Захвърлен в природата" (2008) той получава съответно наградата за дебют на конкурса "Южна пролет" и "ВИК" за роман на годината, а за "Възвишение" от 2011 г. - престижните отличия "Христо Г. Данов", "Златен век" на Министерството на културата и "Елиас Канети". Текстът беше превърнат в успешна театрална постановка под режисурата на Иван Добчев, а преди няколко дни "Възвишение" се нареди и сред лауреатите на Европейската награда за литература, чиято цел е да насърчи превода й на различни езици. 
Както и предните два романа, "Възвишение" говори през устата на герои от отминала епоха - този път двама съратници на бунтовника Димитър Общи, "малко революционери и малко разбойници", и разказва за перипетиите им в националноосвободителното движение на впечатляваща стилизация на българския възрожденски език. В седмицата на редица литературни награди "Дневник" разговаря с Милен Русков за това какво мисли за този тип признания, как се пише роман като "Възвишение" и може ли да бъде преведен на чужд език.

Как гледате на наградите като форма на признание в литературата?

По принцип не много благосклонно. Особено що се отнася до българските литературни награди, аз съм много скептичен, защото се дават въз основа на приятелски и политически връзки и много рядко въз основа на действителните качества на книгите. В повечето случаи те подменят литературните стойности и награждават не най-добрата книга. 

Това до голяма степен се отнася и за световните награди, макар и, струва ми се, не в същата покъртителна степен, в която се отнася за тук. В България почти всичко е фалшиво, така е и с наградите. Има една клика от взаимнообслужваща се посредственост, към която аз не принадлежа, за щастие, и не желая да принадлежа, и ги презирам. Те си дават награди, произвеждат си писатели…

Но все пак изглежда, че българското общество и литературната среда, противно на очакванията ми, има съпротивителни сили. Фактът, че човек като мен може да успее, показва, че то не толкова лесно може да бъде измамено.

Какво имате предвид, като казвате "човек като мен"?

Тъй като аз не принадлежа към тази клика на взаимнообслужваща се посредственост. Тя ми е пречила много пъти и ако действително беше толкова могъща, а четящата публика - толкова неосведомена и лишена от ориентир, то тя непременно щеше да да ме спре. Фактът, че не е, говори, че публиката не може да бъде излъгана току-така.

По тези причини, или някакви други, по-съществени, избирате да се държите малко по-отшелнически? Или просто писането го изисква?

То е комплекс от фактори. Ако не принадлежите към същата тази клика, тя се опитва по всякакъв начин да ви затвори пътя към медиите. Тя се страхува от талантливи хора, които стават популярни, защото това става опасно за нея. Тя започва да губи позиции.

Второ, това е въпрос на характер. Аз съм в общи линии уединен човек и не съм кой знае колко общителен. Трето, разбира се, че ако човек иска да бъде истински писател, трябва да се уедини - да се изолира даже, бих казал, думата е по-тежка.

Трябва да се изолира, за да може да пише книги, които не разказват за собствения му живот и собственото му време. Ако разказвате за собствения си живот и време, както повечето писатели правят, тогава няма нужда от такава тежка изолация. Но ако разказвате за българското Възраждане като мен, трябва да се потопите в друг период, в друго време, в друга среда, умът и въображението ви трябва да се пренесат. Трябва да се изолирате от настоящата си среда.

Тръгвате от много по-стари времена, минавате през Възраждането, сега ще стигнете до 20-те години на XX век. Ще продължи ли пътят към съвремието?

Не знам, човек никога не може да каже. Няма нищо сигурно и човек никога не трябва да казва никога, но... Нямам такова намерение. Аз не мога да си спомня някога да съм написал книгата, която съм имал намерение да напиша. Винаги възнамерявам да напиша някаква друга книга, от която в един момент се отказвам и пиша книгата, която пиша. Така че намерението ми нищо не значи.

Онзи ден един от членовете на Шведската академия, която дава Нобеловата награда за литература, провокативно заяви, че творческите резиденции, програмите за творческо писане и различните грантове, които дават възможност на писателите да работят спокойно, унищожават западната литература, защото отдалечават автора от реалния живот. Докато големи писатели като Бекет и Кафка са работили нещо друго, за да се издържат и това е захранвало и литературното им въображение. Какво мислите вие?

В такъв случай аз съм следвал примера на всички стари писатели, защото моят път е точно такъв. Това има своите предимства. Но все пак не съм сигурен, че членът на журито е прав.

Разбирам много добре тази теза, тя е дарвинистка.  Тя смята, че в литературата трябва да действат дарвинистки правила и който е най-добър, ще оцелее. Споделям това до голяма степен, аз самият така съм станал писател. Аз съм дарвинистки писател. Аз съм оцелял. Никой не ме е произвеждал, никой не ме е хранил, субсидирал, подпомагал.  Ако човек има достатъчно силен талант, ще успее.

Лошото на тази гледна точка е, че тя е свързана с грамадна загуба на време. Ако отидете на творческа резиденция, може да напишете книгата си за три месеца, да кажем. Ако през това време сте принуден да се издържате от нещо друго и да крадете от времето си, същото нещо ще ви струва 2 години.

Как избирате историческия момент, в който искате да се вмъкнете в книгите си? И как влизате в главата на героя, от чието лице разказвате?

Избирам ги по историите. Има много хубави истории, истории, които ме привличат като магнит. Това са обикновено трагикомичните истории.

Шекспирови?

Точно Шекспир аз като че ли от студентските си години не  харесвам много-много. Но трагикомични истории.

Хубавите истории, впрочем са голяма рядкост - наистина хубавите, в които има от всичко: комедия, трагедия, нещо поетично, драма, хубав сюжет. Аз знам седем такива истории, три от тях съм разказал, сега се опитвам да разкажа четвъртата  и знам още три.

Аз съм човек, който непрекъснато събира истории. Изчел съм много енциклопедии. Затова чета енциклопедии - търся история, разказ. Има някои, които са просто брилянтни - виждате ги и си казвате, страхотно! Те ви привличат да ги разкажете, да ги обработите, да разместите едно-друго, да ги направите литература. Говоря за действителни истории. Те ми служат като основа.

С течение на времето съм се убедил, че истинските истории надвишават отвсякъде възможностите на въображението. Има неща, които просто не можете да измислите и никога не бихте измислили, защото ще ви се сторят недостоверни.

Но когато срещнете в историята на света нещо такова, което надминава всякакви ваши представи за достоверност - а ето го, случило се е - тогава разбирате че ето, това трябва да правите. Не е нужно човек да измисля истории. Трябва широка култура, да познавате историята, да четете много, да търсите сюжети. Ще попаднете на невероятни неща.

И тогава ги вземате като база, измисляте героите или променяте действителния герои. Разказвате през тази история собствените си впечатления и собствения си опит. Измисляте разни детайли, части от сюжета. Но основната история най-добре да е истинска, защото светът е по-изобретателен от нас.

А как стигнахте до "Възвишение"?

Аз исках да напиша книга за пребиваването на английските романтици в Италия. Те са много интересни, аз много ги обичам. В английския, както и в целия романтизъм изобщо, върховната естетическа категория е възвишеното  - the sublime на английски.

И докато се разхождах един ден в Котел, където живее баща ми, минах за пореден път покрай старото Галатанско училище. Аз сигурно съм минавал оттам 200 пъти, но за пръв път в живота си забелязах надписа, който стои над вратата. Той гласи "Помогни ми да те възвися".

Това става в един летен ден, в който аз минавам оттам и въображението ми е заето с различни мисли за хора от другия край на Европа - за английския поет Шели, за Европа, за възвишеното, за романтизма. И изведнъж виждам това нещо на Галатанското училище в Котел - бях потресен. Казах си, защо трябва да търся неща на другия край на света, когато може би те са под носа ми. Може би мога да разкажа романтическа история - защото "Възвишение" всъщност е такава - със собственото си минало. Със собствения си град, народ, култура. Под носа ми е и може би точно, защото е там, не го забелязвам.

Тогава започнах да проучвам българското Възраждане. Прочетох в оригинал книгите на Берон, на Раковски. Смял съм се от сърце, защото времето ги е направило, особено Раковски, много смешни. Той не е имал никакво намерение да пише смешна книга с "Горски пътник", но така се е получило. Усетих целия грамаден чар и обаяние на българското Възраждане - защото той е огромен. Българите не го познават, за съжаление, те са го забравили. Възраждането е страшно интересен период, много пъстър и обятелен, пълен с много авантюристични хора. И в един момент си казах, о това е страхотна история, тук има страхотни типажи, страхотен разказ!


 А Захари Стоянов? Много често ви сравняват с него, ласкае ли ви?

Аз харесвам много Захари Стоянов, той има брилятно чувство за хумор. И има точно такова ухо, което хваща комични ситуации. Той разказва за българското националноосвободително движение по начин, много различен от патетичния, с който се говори за него в момента. Между другото у съвременниците и участниците в българското революционно движение въобще няма такава еднозначна патетика. Нито от Захари Стоянов, нито у Стоян Заимов, който също е участвал в Българските революционни комитети. И двамата имат чудесно чувство за хумор и много тънка ирония. Плоската патетика възниква по-късно.

Имахте ли за цел да разрушите някои от нейните митове?

Не, нямах такава цел, но аз харесвам много иронията и чувството за хумор. И не бих седнал да пиша някаква високопатетична книга, защото тя не би съдържала никаква ирония.

А човек може да бъде ироничен и към неща, които обича - това за английската култура е много характерно. Тя съчетава обичта към нещо с известна ирония към него. Само в по-простите култури нещата се разделят на черно и бяло - или се възхищаваме на нещо и си дерем гърлото за него, или го мразим и иронизираме. Светът е по-сложен и подходът към нещата е много по сложен.

Той може да съчетава любов с ирония, защото нещата, които обичате, често имат доста смешни страни. Хора, които много харесвате, от време на време правят страшни и небивали глупости. Вие самият правите страшни и небивали глупости.

Светът съдържа в себе си всичко и по-пъстрият разказ съдържа повече от действителността. Хората често заслужават ирония, и в същото време могат да направят велики неща.

Казвали сте, че едно време сте намирали стила за най-важното нещо в литературата, но после сте открили, че това са героите. Оставате ли още на това мнение?

Да. Абсолютно.

Как стигнахте до езика на "Възвишение" и какво ви струваше това?

С много четене на българска възрожденска литература в оригинал. Аз съм чел, струва ми се, всички съчинения на Раковски в оригиналните издания, преснети и свалени от интернет - да кажем "Горски пътник" от 1857 г., "За българските хайдути" от 1868 г.... Всичко, както е било публикувано тогава, с големите и малки носовки и така нататък.

В по-късните издания на тритомника на Раковски езикът е осъвременен. Запазили са някои думи, но езикът е изгладен и вие няма да добиете представа за него. Аз съм чел "Рибния буквар", стария Славейков и всичко така, както е излязло през XIX в. Ако човек има езикова дарба, той попива езика и започва да мисли и да се изразява на него.

Помага ли работата като преводач на един писател?

О, да. Тя хем помага, хем пречи, но ще ви кажа с какво помага. Поддържа те непрестанно във върхова езикова форма. Правенето на преводи е нещо като езиков културизъм. Това е все едно непрекъснато да сте в някаква зала и да вдигате тежести. И когато нещо ви хрумне, нещо ваше, много бързо се изразявате и намирате точните думи, нюанси, детайли. Защото с превода, например от английски, постоянно въртите езика, приспособявате стила.

Вероятно всички, чели "Възвишение" се питат, след като целта на Европейската литературна награда е да насърчи превода на романа на друг език, как изобщо ще се преведе тази книга?

Много е трудно, но не е невъзможно. Аз смятах, че е невъзможно. Обаче моят приятел Кристофър Бъкстън, който е преподавал в Английската гимназия в Бургас 30 години - женен е за българка, той вече е пенсионер - ми каза, абе твоята книга е много нашумяла, аз ще взема да я прочета. Ми вземи я, викам си на акъла, какво ли ще разбереш. Тя е толкова дълбоко българска книга, но все едно.

Прочете я той и ми прати по имейла - без нищо да казва преди това - 30 страници, преведени на неговия роден диалект от графство Съфък в централна Англия - най-дървеният английски език, който аз съм виждал. Смял съм му се до обезумяване.

Останах поразен. Той беше разбрал почти всичко и го беше предал на много смешен английски език, смешен спрямо съвременния книжовен английски по подобен начин, по който езика на моята книга е смешен, съпоставен със днешния български. Значи може.

Но част от хумора и душата на книгата е и споделената история, която тук имаме, и погледа към Възраждането от наши дни. Езикът чудесно се преплита с тях и ги подчертава. Това може ли да се преведе?

Нашата споделена история не. За щастие във всяка локална история има нещо универсално. Да кажем хора като революционеро-разбойниците на Димитър Общи има във всички революционни движения в Европа, особено през XIX в. Националноосвободителните движения не са класови, партийни или съсловни и там е пълно с авантюристи. Ако знаете в италианското Ресорджименто какви страшни авантюристи има... то неслучайно Димитър Общи има медал от Италия. Това е типаж, който го има навсякъде в Европа.

Опитът в театъра какво ви донесе?

Преди всичко донесе голяма популярност на книгата, тъй като спектакълът е гледан миналата година от 15 000 души - един от най-гледаните у нас. Той разпространи книгата, така да се каже - получи се взаимен обмен, защото почти във всеки град, в който се играе, първия път залите са пълни с хора, които са чели книгата. По-нататък пак са пълни, но с хора, които не са я чели. Книгата привлича публика в театъра и обратното.

Стана ли ви интересна драматургията? Привлича ли ви да пишете драма?

О, не. Всички театрали в България ме питат това. И аз им отговарям много искрено: за човек, който може да пише романи, опасявам се, писането на драматургия е просто безинтересно.


Действието в книгата, над която работите в момента, се развива в 20-те години на миналия век. Този сюжет как го намерихте?

Случайно, както тези неща стават. Като четох за обира на турската хазна в Арабаконак покрай "Възвишение", попаднах на другото голямо събитие, което се е случило там - атентатът срещу цар Борис III през 1925 г. Попаднах и на хората, които са го извършили. И си казах, о тези са едни доста особени хора, доста приличат на тия, за които сега пиша.

Когато свърших "Възвишение", започнах да проверявам тази история - българските 20-те години. Това е невероятна история. Тя е удивителна и смайваща, разбира се, е и много мрачна.

Проверих историята на това десетилетие в България, която не е и много известна, защото е премълчавана и от двете страни. Тогава има много лош сблъсък между военните от една страна и  - единния фронт, където са комунисти, земеделци и анархисти, от друга. В буржоазна България, тъй като военните в края на краищата са нейни представители и охранители, всичко, което те са правили, се е премълчавало, дори и след като режимът им пада от власт. Или се е премълчавало, или се е разказвало с много недомлъвки.После, когато комунистите идват на власт, те изкарват мръсните ризи на другата страна, но премълчават много от своите дела.

Чак, струва ми се, в момент като този - сто години по-късно, можете да разкажете историята такава, каквато е била, тъй като вече няма заинтересована страна, която да държи монопола над властта. Ще видим.

Ще има ли някакъв стилистичен експеримент в книгата?

Да. На мен ми е скучно да пиша на съвременен книжовен език, аз го намирам за банален. Героят на книгата е един софийски шофьор на такси, който разказва от първо лице и говори на покъртителен софийски диалект, който е ужасно смешен. И при това е от 20-те години.

Значи продължавате със стратегията разказвач от първо лице, който е леко ненадежден?

Много, много ненадежден.

Какво ви дава този подход?

Разказът от първо лице е огромно предимство, защото прави две неща едновременно: изгражда героя и разказва сюжета. Героят разказва сюжета и начина, по който го прави, говори много за него. Всичко е прекарано през неговия поглед, което му придава грамадна плътност. Не виждам как може да се постигне това от трето лице. А както ви казах, аз смятам, че героят е най-важното нещо в литературата. Много обичам да имам мощни герои, богати и многообразни.

Освен това иначе не може да правите стилистични експерименти с езика. Така че когато ви разказва героят, който е едновременно софийски шмекер и идеалист от 20-те години, той говори на своя си език.

Изкушавате ли се направите английския превод на "Възвишение"?

Не, разбира се, как. Според мен е много съмнително човек да превежда на какъвто и да е език, освен на своя собствен. Има си неща, които ги владее само човек, на когото езикът е роден. Толкова. Обратен превод никога не бих седнал да правя. Кристофър ще я преведе.

Има ли в днешно време такива герои - "малко револуционери и малко разбойници"?

О, сигурно има, не съм се заглеждал. Трябва по-внимателно да се загледа човек. Но то и днешното време не е такова. За да имате такъв тип герои, трябва да имате много остра ситуация, както по време на националноосвободителните борби през Възраждането или класовите борби през 20-те. Трябва да има много остра ситуация, за да се реализира този типаж. В момента няма такава ситуация. Днес един такъв характер би станал нещо друго.

Тоест днес не сме в остра ситуация.

Разбира се. Вижте какво е ставало през 20-те и 40-те години и ще разберете, че както е казал Волтер много иронично, в момента ние живеем в най-добрия от всички светове.

Много хора обаче сякаш изпитват нужда от някакъв тип възвишение.

Възвишението ще дойде само от тях самите.

Какво четете? И четете ли, докато пишете?

Докато пиша, не, освен ако не е свързано с това, върху което работя и тогава обикновено е документална литература. В момента чета един сборник с комични разкази на Чехов. Той е с прекрасно чувство за хумор. Разказите му са много, много смешни. Преди това четох книга със съвсем друго настроение -  "Книга на безпокойството" на Фернанду Песоа. Също много хубава, препоръчвам я.

Тоест не смятате, че другите писатели могат да ви попречат с нещо и да вмешателстват в стила ви.

Не, разбира се, те могат само да ви обогатят.

Има ли според вас други български писатели, които не получават достатъчно внимание, а го заслужават?

Има. Единият от тях според мен има достатъчно голяма популярност, но въпреки това ще го спомена. Това е Алек Попов. Има чудесно чувство за хумор, и не само. Алек е по-сложен писател, той въобще не може да бъде сведен само до чувството си за хумор, както често става.

Има и един по-млад от мен писател, който смятам, че е много недооценен. Това е Радослав Парушев, който според мен е много добър майстор на разказа и не чак толкова добър романист, за колкото сам се смята. Той държи да пише романи и смята, че там му е силата, моето мнение е, че е много по-добър разказвач. Вземете книгата му "Животът не е за всеки" - там има брилянтни разкази.

Те все пак са сравнително известни.

Не особено - не и ако се съди от тиражите.

А сред по-младото поколение виждате ли интересни автори?

Вижте тези, които издава Университетското издателство. Ани Илков прави подбора там, а той е човек с много добър литературен вкус. Вижте книгите от поредицата им с дебютанти. Почти никой там не е случаен. Някой от тях ще излезе, ще остане. Аз не изпитвам никаква ревност спрямо тях.

Как се отнасяте към пороците?

Ами... Момчето, което на мен ми продава тютюн, има много прозрачен поглед. Той ми е казвал, "Ти нали знаеш, че аз не само тютюн потребявам?" Този човек не ме е лъгал никога за нищо. Умен е, добре образован, пътувал е по света. Хората са сложни.

Как пишете - на компютър, ръкописно, седнал, прав... Изобщо това има ли значение?

Аз пиша само на ръка, седнал на бюро или на леглото. Целта е да няма, доколкото е възможно, никакво разстояние между ума и това което записвате, за да не догонвате мисълта си. Аз пиша най-бързо на ръка, както и всеки всъщност.

Всяка ваша книга прави все по-силно впечатление. Изпитвате ли притеснение сега, преди да представите четвъртата?

Не. Можете да си го обясните с лекомислие, но аз нямам никакви такива притеснения.

Кога ще се появи?

До лятото на следващата година. Може и май, юни.

Как върви процесът при вас - първо обмисляте, пишете наум или сядате и започвате направо?

Първо го мисля. В това число в конкретни изречения. Ясна ми е ситуацията, ясно ми е какво става и най-малко - първото изречение на епизода, а често и много повече. Знам как епизодът ще се разгърне. Това ми е ясно в конкретни изречения. След това тези неща сядам и ги свързвам, или разгръщам.

А заглавието кога идва?

При мен идва първо заглавието.

Как ще се казва новата ви книга?

Това няма да ви кажа.

БАЛКАНСКИЙ ЛЕВ - Милен Русков


Отговорите по същество, които мога да дам на статията на г-н Вл. Трендафилов “За доктрините и хората”, се намират в моя текст в бр. 44 на “Култура” от миналата година, писан по повод предишна статия на г-жа Кирова, към която тази на г-н Трендафилов прибавя малко нови неща. Той предпочита да се движи в доста по-безопасната рамка на оценките - възползвайки се от тяхното изначално право на субективност (“Ами аз просто мисля така”), - понеже изглежда няма какво да ми възрази по същество, и се опитва да представи тези оценки като възражение по същество. Най-добрият начин да бъдат оборени тезите му, струва ми се, е като бъде изобличена тяхната преднамереност, за която неосведоменият читател няма как да знае. Но защо му е на г-н Трендафилов да бъде толкова преднамерен? - ще попита той. О, по три причини.
Първата, макар и едва ли най-важната, е малко на принципа “Гузен негонен бяга” и се свежда до опита на г-н Трендафилов да оправдае, да легитимира, тъй да се каже, своето гласуване като член на комисията за наградата “Вик”. Тази история с “Вик” прилича на онази от известното стихотворение на Вапцаров главно по това, че ако бъде разровена, от нея ще се надигне такава смрад, такава миризма на лук и балканско вкиснало, че ако ние решим да се занимаем тук малко по-подробно с нея, рискуваме да осмърдим с нейната миризма целия си текст. Да би бил г-н Трендафилов по-предвидлив, изобщо не би се докосвал до нея. Но той не е. Това е една от основните причини от неговата статия, тъй да се каже, да се разнася един специфичен балкански лош дъх. Но не е най-важната.
Най-важната е втората причина. Тя е паралитературна и опира до една страст. Доколкото аз разбирам, същинската “душа”, моторчето на неговата мотивация проличава ето в този откъс:
“Че кой би могъл да ти попречи да правиш каквото си искаш с листа или клавиатурата на компютъра, щом като от тв екрана вкъщи не те зяпа в ръцете никакъв книговедчески Биг Брадър? Свободен си абсолютно - стига, разбира се, да нямаш претенции някой извън семейството и приятелите да те чете.”
Първото изречение е малко гърчава реторика, второто изречение е важното. Ей кое го мъчи драгия г-н Трендафилов - мъчи го него (и не за пръв път), когато се случи някой да го четат извън семейството и кръга на приятелите му, може би защото на самия него това не му се случва. Драги г-н Трендафилов, опасявам се, че някой би могъл да сметне това за завист. Ако е така, вземете се освободете от това чувство. Това е малко като тютюнопушенето - човек се пристрастява и после цял живот страда. Или Вие пробвате, но не става?
Аз бих Ви посъветвал да се обърнете за помощ към хората от измисления от Вас “екстремистки постмодернизъм отпреди десетина години”, но не знам дали ще можете да ги намерите. Ако подобна настоятелност не изглежда нескромно от моя страна, бих Ви препоръчал да пробвате тогава с Т-Т-Т, като Вашия приятел от магическа Лапландия. Така накрая, освен другото, може да се превърнете и в бял лапландски елен - една мигрираща популация, сред която Вие без съмнение бихте били най-големият литератор на всички времена, тъй че не би Ви се налагало да завиждате никому. Уви, не е така в света на хората. Пък и, нека да допълня, там бихте могли да срещнете Дядо Коледа, който ще Ви донесе голяма литературна слава.
Изобщо, има варианти.
Между другото опасявам се, че хората, които смятат Бай Ганю за типичната българска нега тивна фигура, вече грешат. Може и да е било така по времето на Алеко, но ние живеем в друга и доста по-жалка страна. Днес, ако не вчера, съответната типична фигура е тази на посредственото, лишено от каквито и да било качества и таланти, парвеню, изпълнено със завист. За разлика от Ганю, то е някак потулено и изпитва разрушителна агресия към всичко, което би могло някак да го превъзхожда, иска да го унищожи и да го смъкне до своя малък “възтесничък процеп в битието”, ако използвам възхитения израз на споменатия г-н Трендафилов, навярно познавач в това отношение.
Добре, но каква е, прочее, третата причина?, ще попита читателят, който, разбира се, бърза. Третата причина, отговарям, е че мойта теза застрашава новото амплоа, към което г-н Трендафилов се е устремил. След не особено шумния си успех като поет на две стихосбирки (и на 50 години), той изглежда е решил да се въдвори в новото амплоа на един вид литературен гуру, на виден литературен мислител. Затова и последната книга на този литератор е критическа и се подвизава под бомбастичното заглавие “За рамките на литературата”. Уха! Колко патетично! Страхувам се, че ако мойта впрочем далеч не нова теза за известната глупотевина на прокарването на строги граници в и около литературата се наложи (вече и на местна почва) като преобладаващ възглед, нашият герой ще бъде прекършен още в ранния си полет, и вместо високо издигнат над литературата орел-мислител, който с остър поглед обглежда нейните континенти и контури, ще започне да изглежда едно твърде приземено позакъсняло парвеню. Стига вече!, би възкликнал той, и не без известно основание. Като поет - не става, като литературен мислител - не става... Какъв най-сетне да стане той? Космонавт?
Може би космонавт.
Изобщо, животът на някои хора е тежък. Лошата новина е, че колкото по-либерално конкурентна става средата, толкова по-тежък ще става той. А тя навярно ще става точно такава - все по-отворена и все по-либерално конкурентна. От това няма мърдане. Онези спарени и може би уютни някому времена, в които авторитетът, кой знае как спечелен, беше право, свършиха. Авторитетът става привилегия - много рядка и непрекъснато оспорвана привилегия. Ако някой иска да види докъде може да стигне това, нека прегледа (ултра)либералния английски литературен дебат от първата четвърт на ХІХ в., впрочем стилистично великолепен. Давам го тук като най-добрия и същевременно най-краен пример. А на който това не му харесва, може да отиде, да речем, на луната, но там пък съвсем няма да му хареса, понеже температурата е лоша. А, да, и междувременно е крайно препоръчително този тип хора, за който говоря, да бъдат отстранени от всякакви литературни комисии и други властови позиции, които заемат на литературната сцена, защото от тези позиции те, с присъщата си некомпетентност, вдъбен провинциализъм, тежка морална съмнителност и лош вкус, внушават и репродуцират собствената си посредственост като естетически критерий и превръщат бездарието в ценност. Така те възпроизвеждат една ситуация, която чудесно може да бъде описана със заглавието на един американски роман: “Сговор на глупци”. Книгата впрочем е на Джон Кенеди Тул и е прекрасна, много смешна и много тъжна едновременно. Такъв сговор разбира се има навсякъде, но в България той е особено силен. Казано накратко, на това трябва да се сложи край. Време е вече. Тая парвенюшка тиня взе да става твърде досадна.

П.П. Има две интересни нови критики в статията на г-н Трендафилов, които заслужават поне кратък отговор. Първата е защо не съм сложил на “Енциклопедията” подзаглавието роман. Много ясно защо - защото това веднага би демистифицирало книгата, т.е. бе я лишило от една от основните й стратегии и би заменило интересната за читателя неяснота, би заменило играта с малка скучна яснота. На читателя трябва да му бъде интересно. Читателят иска да се забавлява. Не е вярно, че литературата е изправена пред дилемата или да бъде висока, или да бъде популистка. Тя има и трети вариант - може да бъде псевдо-популистка, и да се опита да съчетае силните страни и на едното, и на другото. Навярно има и четвърти и пети вариант. Доколкото показват моите наблюдения, книгата е най-популярна сред два коренно различни типа хора - едните са много силно литературно изкушени, а другите, напротив, са напълно неизкушени - става дума за тинейджъри между 15 и 18 години. Тях ни най-малко не ги интересува дали нещо е роман и как изобщо се нарича. Те искат да поглъщат истории, и това да им бъде интересно. В свят като този, на фона на острата конкуренция на останалите медии, литературата трябва да се опита да бъде интересна и изкусителна за читателя, иначе просто никой няма да я чете, което впрочем и става. Неяснотата, неопределеността е далеч, далеч по-интригуваща от яснотата. Разбира се, че това също е въпрос на мярка и човек може да направи стъпка в повече или стъпка по-малко, в една голяма книга рискува да направи на едни места едното, на други места другото, но принципът, струва ми се, е безспорно верен.
Вторият що-годе интересен или поне показателен момент в статията на г-н Трендафилов е този, в който той критикува смесването на идентичности, считайки това за “нашенско хитруване”. Определен тип хора май наистина се нуждаят от известно образователно опресняване. Доколкото аз знам, синтезът, смесването на различни идентичности, еклектиката и често произтичащата от това ирония са основна художествена ценност на една естетика, възникнала през 50-те год. на ХХ в. в архитектурата и известна като постмодернизъм. Разликата между постмодернизма и предшестващата го школа на модернизма се свежда главно и изключително до това. Без тази разлика не би имало две отделни художествени школи. Нека останем за момент на полето на архитектурата, понеже в случая дори разликата в имената изглежда някак показателна. Лудвиг Мийс ван дер Роо, водещ световен архитект от първата половина на ХХ в., модернист и привърженик на строгите форми, казва: “По-малко значи повече” (“Less is more”). Робърт Вентури, водещ световен архитект от втората половина на ХХ в. и понастоящем, постмодернист и привърженик на (нео-)декоративната архитектура, отговаря: “По-малко значи скука” (“Less is bore”).
Тъй наречените строги форми и изчистени линии на Ван дер Роо впрочем са доста сложна плетка и заплетена направа, а декоративността на Вентури далеч не значи, че от сградите висят розови пискюли. Изглежда много възможно и двамата да са прави. Но хей, Балканский лев! Ела на себе си. И във времето си също.


© Милен Русков
=============================
© Електронно списание LiterNet, 28.01.2006, № 1 (74)
Други публикации:
Култура, № 3, 27.01.2006.






КАКВО Е ТОВА, КОЕТО НЕ Е РОМАН, НО НЕ Е И НИЩО ДРУГО - Милен Русков


Вземам повод от статията на г-жа Милена Кирова, симптоматично озаглавена “За границите на романа”1 (в. “Култура”, бр. 42), за да кажа няколко неща, първо, за своята книга “Джобна енциклопедия на мистериите”, понеже тя е специалният обект на споменатата статия, и второ, което е може би по-важно и интересно, за романа изобщо като вид проявление на литературата.
Бих искал отначало да благодаря на любезната г-жа Кирова, че харесва мойта книга и, макар и с известни угризения на съвестта, да допълня, че аз за съжаление не чак дотам харесвам нейната статия. Но така е, животът е несправедлив.
Първо относно “Джобната енциклопедия”. Тук просто няма как да минем без няколко фактологически поправки. Ако приемем, че тя не е роман, това не може да е по причините, които г-жа Кирова изтъква, а именно:
“[“Енциклопедията”] не е роман - казва тя, - защото няма литературен сюжет, защото няма герои извън обектите на познавателно отношение, защото хуморът и пародията не могат да заместят “личността” на повествователя, защото ефектите на внушението се натрупват, без да търпят развитие. Мистификацията сама по себе си не е виза за държавата на романа.”
В известен смисъл не е лесно човек да състави толкова дълго изречение (като първото), което да е невярно буквално отначало докрай. Разбира се, че “Енциклопедията” има сюжет, както навярно е забелязал всеки, който просто я е чел внимателно. Но трябва да я е чел внимателно. Книгата е доста сложна като направа и с тъй характерната българска небрежност, граничеща с немарливост, и прелистване надве-натри и оттук-оттам тази работа няма да стане. Ако трябва да бъдем точни, “Енциклопедията” има множество сюжети, един от които е водещ и преминава през цялата книга. Понеже съм дисциплиниран, аз дори го имам в синопсис, изложен в рамките на една страница, тъй че ако някой не може да го види, моля да се обърне към мен да му го пратя. А понеже съм, за добро или лошо - по-скоро и за двете, - и доста мнителен, аз съм склонен да допусна и друга мотивация зад подобни твърдения, извън небрежността, а именно известен опит да бъде извадена тази книга (както и евентуалните други, които ще напиша) от полето на литературната конкуренция, и така да се освободи терен за други, може би малко по-семпли художествено, автори и текстове, на които иначе аз може би бих създал известен проблем. Един начин това да стане е като кажете “Ами да, хубаво е, обаче не е роман”. Така изваждате книгата от играта, без, тъй да се каже, да ви се налага да я побеждавате. Просто я дисквалифицирате. В това би намерила израз една друга, също типична българска черта, а именно дребното тарикатство.
Но да предположим, че г-жа Кирова е честна в аргументите си - което изглежда и по-вероятно - и да се върнем към нейните твърдения. Тя продължава с твърдението, че “книгата няма герои извън обектите на познавателно отношение”, което също е просто фактически невярно. Напротив, книгата има герои, и тъкмо за тях, естествено, става дума в сюжета й. Струва ми се безсмислено тук да назовавам имената им. Тези герои са литературни герои в най-обикновения смисъл на думата, понеже са фикционални. Тъкмо те представляват повествователя в книгата (който според г-жа Кирова липсва), понеже те разказват измислените истории от първо лице. С други думи повествователят е множествен и разказва не от трето, а от първо лице - от няколко първи лица. Що се отнася до твърдението, че ефектите на внушение се натрупват, без да търпят развитие, ако загърбим известната му мъглявост, то също е просто невярно - напротив, търпят развитие и краят на книгата е, в този смисъл, достигане до определена цел.
Относно второто изречение, че “Мистификацията сама по себе си не е виза за държавата на романа”, то безспорно е вярно. Само че тази книга не е просто мистификация. В известен смисъл, ако ми бъде позволено това малко сложно изказване с вид на каламбур, тя първо мистифицира енциклопедията, а после мистифицира самата мистификация и през това завъртане всъщност реализира своята литературност. Аз подозирам, че г-жа Кирова е била сама мистифицирана от книгата и е взела за реални цитати, хора и истории, които са всъщност фикционални. Има голяма опасност от това, ако човек просто прелиства книгата и надзърта в нея тук-там. Както казах по-горе, така нейната литературност просто не може да бъде открита.
Сега бих искал да премина към втората по-обща тема за литературата и романа. Въпросът, който мойта книга поставя (може би за пръв път в контекста на българската литература и просто за пореден път в този на световната), е: Какво е това, което не е роман, но не е и нищо друго?
Първо, би трябвало да знаем какво точно е роман. Едно от последните и според мен най-добро определение, на което попаднах, е американско (това е важно), пределно семпло е и гласи: “Романът е литературно произведение, което има над 50 000 думи и литературен герой.” Това, че определението е американско, е важно, защото американската литература е най-силно “разтърсена” от постмодернизма с писатели, някои от тях вече живи класици, като Джон Барт, Томас Пинчън или Дон Делило. Защо това определение е много добро? Защото е, първо, много безопасно, и второ, толерантно към литературата. Литературата, и в частност романът, не е “държава, в която се влиза с виза”, ако използвам израза на г-жа Кирова. Изглежда се налага да повторя тривиално звучащата истина, че литературата, както и всички изкуства изобщо, са изконно поле на свободата, може би най-свободната форма на човешка изява. Безкрайно глупаво е да подхождате към литературата така, сякаш сте от Държавната комисия по стандартизация (ако така се наричаше наистина) и категоризирате сортове боб. Ето защо е голямо достойнство - а не недостатък - на едно жанрово определение да бъде колкото се може по-безопасно и включващо, а не изключващо. Освен всичко друго това показва, че критикът/теоретикът, който го дава, не е роб на суетата си и не пристъпва към литературата с идеята да “въвежда ред” - едно изкушение, с което в неговия случай се реализира “нагонът за власт”, както би казал Ницше. Малка възможност наистина, но, дето се вика, той друга и няма.
Но да се върнем отново към споменатото определение за роман. Когато го видях за пръв път, аз си казах, че то наистина е твърде, прекалено просто и се нуждае от едно съществено допълнение - смятах, че трябва да се подчертае фикционалният характер на художествената литература и определението да стане: “Романът е фикционално (или съдържащо фикционални елементи) литературно произведение, което има над 50 000 думи и литературен герой.” Да, но ако определението се видоизмени така, веднага възниква проблем. Какво правим тогава с книгите на Труман Капоти, описващи действителен случай, с тъй наречения “факшън”? Какво правим с “Хладнокръвно” и “Закуска в “Тифани”? Капоти е високо талантлив човек, би било голяма глупост, ако го изхвърлим от литературата, за да спасим едно определение. Ето на това му се вика да размениш кон за кокошка, тъй да се каже. (Опасявам се, че тук се съдържа едно имплицитно сравнение между Капоти и коня, но аз уверявам читателя, че то е непредумишлено и просто няма друг начин да кажа това, което искам да кажа.) Не трябва да забравяме все пак, че литературата съществува не заради определенията на критиците и теоретиците, а заради самата себе си или, ако предпочитате, заради художественото качество. Всякакви литературни определения, категоризации и прочие построения са вторични и малозначителни спрямо нея и ако възникне някакъв конфликт между даден литературен факт и вашите определения, трябва да видоизмените, смекчите или просто изоставите тези определения (нищо кой знае колко страшно за литературата няма да последва от това), а не обратното. Другото би било банална форма на критическо тесногръдие, самолюбие и, тъй да се каже, бавно развитие, и фактът, че тя се среща сравнително често (струва ми се), не я прави по-малко крайна и, меко казано, неуместна. В края на краищата работата на критическото мислене е да прояснява, а не да регулира. Критиците не са регулировчици, и аз познавам немалко хора, които умеят да избягват тази опасност, тъй че това изглежда не е чак толкова трудно.
А какво да правим с останалите традиционно смятани за присъщи на романа характеристики, на които и г-жа Кирова се позовава: сюжета, героите и повествователя. Това един роман да има сюжет изглежда най-близкото до литераторстващия ум нещо, но всъщност нещата не са така прости. Извинете, но какъв точно е сюжетът на “Старите майстори” на Бернхард? Или този на “Одисей” на Джойс? “Една любов на Суан” на Пруст има ясен, безспорен, класически, би казал човек, сюжет, но какъв е сюжетът в “Имена на места”? Умишлено съпоставям тук тези две заглавия на Пруст, за да се види разликата между два типа, как да кажа, неща - два типа неща, - едното от които представлява любовна история и със сигурност може да бъде наречено сюжет, а другото кой го знае какво представлява и как може да бъде наречено. Но е хубаво. А дали е сюжет това да разказваш как пътуваш с влака, как говориш с определени хора за имената на някакви места и да описваш, донякъде жлъчно, гостите на едно парти (използвайки всичко това като повод да разкажеш още десетки, стотици дребни истории и да споделяш впечатленията си и нещата, в които вярваш) - дали това е сюжет, аз не се наемам да кажа. И какво да направим тогава - да изхвърлим от литературата “Старите майстори”, “Одисей” и Пруст? После ще трябва да направим същото и с половината модерна литуратура (имам предвид модернизма; всъщност постмодернистите обикновено имат стегнат сюжет), понеже тя е такава. Аз дори се изненадвам, че трябва да водя с г-жа Кирова - а по-точно с гледната точка, която тя защитава - този спор, близо 100 години, след като модернистите промениха литературата. По света този спор отдавна е решен, струва ми се. Хората, за които говорим, са считани за класици на литературата, книгите им - за образци на модерния роман. За една голяма част от тях в една голяма част от произведенията им е много трудно да се каже какъв точно е сюжетът им и дали това изобщо може да бъде наречено сюжет.
Сега за героите. Да, безспорно едно литературно произведение на прозата, и романът в частност, трябва да има герой. Всъщност това е единственото нещо, което той непременно трябва да има. Оттук нататък самият герой може да бъде сюжетът; сюжетът може да се свежда до описанието на света - интелектуалния и емоционалния свят - на този герой; героят може да бъде историята (но обратното не е вярно - не и в литературата). Нека сега отново се върнем към онова семпло определение, като се надявам читателят да извини известната натрапчивост на неговите повторения: “Романът е литературно произведение, което има над 50 000 думи и литературен герой.” Впечатляващо е, че тук не е използвана формулировката “главен герой”, и аз намирам това за наистина проницателна сдържаност. Макар че не знам да съществува такава, много лесно мога да си представя книга, в която да речем десет души разказват (от първо лице) един за друг, и са при това художествено равнопоставени в книгата. Кой от тях е главният герой? От една такава схема човек с литературен талант би могъл да направи страхотна книга (както и от почти всичко друго, впрочем). Без главен герой.
И най-сетне повествователят. Позоваването на повествователя е редундантно като отличителен критерий. Щом има герой, явно има и повествовател. Или някой разказва за героя от трето лице, или пък самият той разказва от първо. Или, най-сетне, един от героите разказва за друг от трето. Героят наистина е всичко, което ни трябва.
Моля читателят да не остава с впечатлението, че аз искам тотално да релативизирам литературните жанрове. Не е така. Има жанрове, чиито параметри са по-строги, и такъв е например жанрът на късия разказ. Не може нещо, което е дълго 60 или 100 страници, пък дори това да са великолепните текстове на Хенри Джеймс, да бъде наречено “къс разказ”. Тези текстове просто не са “къси”. Както се вижда, единственото наистина непоколебимо изискване спрямо литературните жанрове е и, тъй да се каже, най-глуповатото и опира до обем. “Книжата на Асперн” на Хенри Джеймс например са твърде дълги за разказ и твърде къси за роман. Англоезичната литературна традиция се опитва да измисли някакви имена за този тип литературни произведения, аз лично съм виждал едно издание на споменатия Х. Джеймс с такива текстове, представено като сборник с “long stories”. Понякога, от немай-къде, ги наричат и “новели”, което е всъщност италианската дума за роман. Но романи все пак не ги наричат, тъкмо заради обикновено премълчаваното (понеже се разбира от само себе си и звучи някак невнушително) изискване за обем.
Любопитно е впрочем, че тези изисквания за обем са валидни не само в прозата. Човек например трудно би могъл да нарече едно четиристишие “поема”, освен ако няма много добро чувство за хумор и не попадне на други хора с такова.
Като имаме предвид всичко казано дотук, мисля, че можем да отговорим на въпроса, поставен в заглавието на този текст. Това, което не е роман, но не е и нищо друго, е роман. То просто няма какво друго да бъде. Литературата не се нуждае от формулирането на нови литературни жанрове, няма ние тук в България тепърва да откриваме топлата вода. За тази цел просто се разширява понятието роман, така че да обеме новите литературни явления. Романът, тъй да се каже, е за това. Той и исторически изпълнява тази роля, и я изпълнява добре. Романът е последното поле на литературата и обхваща всичко, което може да стигне до там и не спира в останалите жанрове. Безсмислено е да се гледа твърде строго на жанровите определения, и особено на това на романа. В литературата тези определения съществуват просто за удобство, те са съпътстващи я колебливи начини за назоваване, а не форми на истината, и са всъщност доста малозначителни. Многозначително е друго. Противният подход показва само известно амбициозно тесногръдие, неразбиране - всъщност - на литературата и един напълно излишен жанров фетишизъм. Романът не е фетиш, нему се не кланят анимистичните народи. И тъй като говорим за изкуство, а не за парцелирана земя или държавни граници, през които се минава с визи, трябва да имаме предвид, че полето на романа може да се разширява навярно безкрайно или поне дотам, докъдето може да стигне човешката художествена изобретателност. “Границите на романа” са израз на вид мислене в метафори. Тази метафора, освен че е малко евтина, е и лоша, подлъгваща метафора, понеже вместо да установява аналогии, подменя характеристиките на коренно различни сфери и не отчита спецификите на литературата и на изкуството изобщо. Изкуството, нека повторя, е свободно. От него, общо взето, може да се очаква всичко. Освен това, както един критик би трябвало да знае, понеже от него се очакват определени исторически познания, то непрекъснато се променя. В една по-дългосрочна перспектива аз например бих имал интерес да бъда гръмко смятан за откривател на нов литературен жанр, но знам, че това няма да стане. То е causa perduta. С “Джобната енциклопедия” просто се случва това, което се е случвало и с много други книги преди нея, оказвали се в сходно положение, а именно постепенно тя бива приобщавана към полето на романа. Това е, първо, възможно, и второ, по-лесно. Когато едно нещо е и възможно, и по-лесно, тъкмо то става (както навярно и читателят е забелязал). Това е вярно не само за “Енциклопедията”, но и за всяка следваща подобна книга. То е типологически вярно. Ето защо аз бих искал да уведомя любезната г-жа Кирова, че противно на нейните, бих казал, смели предположения, всъщност аз не се нуждаех някой да ми казва какво съм написал. Честно казано, аз съм един от последните хора на земята, който се нуждае от такова нещо, и може би последният, който би се вслушал в подобни преценки. Ориентирам се и сам доста добре. Справям се свободно с граници и визи, ако ми бъде позволено за миг да се впусна в рискования, но пък и някак дръзновен език на г-жа Кирова. Мога да си я представя като “дръзкия младеж на летящия трапец” (за да не използвам други сравнения) как лети насам-натам из литературата, прокарва граници, въвежда ред, оправя тези така забъркани литературни неща. Нека всички й пожелаем успех! Има смелост в нея.
Що се отнася до мен, то аз бях наясно от самото начало, понеже знам - или поне вярвам, - че това, което не е роман, но не е и нищо друго, е роман. Разликата между двете състояния е чисто темпорална и се свежда до определено количество време, обикновено кратко. Литературата, доколкото аз разбирам, непрекъснато и необратимо разширява обсега си, преодолява границите си (които впрочем не са същински нейни, а някой друг си ги е въобразил по неин адрес и понякога с една дразнеща настойчивост се опитва да й ги наложи), и това е вярно и за романа в частност. Така и трябва да бъде. Деветнайсти век, от който всъщност датират представите за роман, които г-жа Кирова споделя, този век, пък бил той и Век на разума, отдавна е свършил.


БЕЛЕЖКИ
1. Виж също: Милена Кирова. За границите на романа. // LiterNet, 18.12.2005, № 12 (73) <http://liternet.bg/publish2/mkirova/granicite.htm> (18.12.2005), както и Милена Кирова. Смешно. // LiterNet, 24.12.2005, № 12 (73) <http://liternet.bg/publish2/mkirova/smeshno.htm> (24.12.2005) - бел. ред., Г.Ч. [обратно]


© Милен Русков
=============================
© Електронно списание LiterNet, 16.12.2005, № 12 (73)
Други публикации:
Култура, № 44, 16.12.2005.












МОНЕТАТА НА АМУНДСЕН - Милен Русков


МОНЕТАТА НА АМУНДСЕН(Истински истории*)
Милен Русков
Тази монета била подарена на Роалд Амундсен от баща му Йенс, била изсечена от Норвежкия монетен двор през 1872 г., годината на неговото раждане, и представлявала дефектна отливка на слепени една за друга монети от 5 крони с лице (еза) и от двете страни. Това ще се окаже важно.
Амундсен не е бил никак суеверен, тъй че не е имал полумистично отношение към нея и не я е смятал за тясно свързана с дългата поредица на неговите успехи. Въпреки това постоянно я е носил със себе си и не е обичал да я показва.
Амундсен е човек, на когото вървяло изключително добре дълги години. Въпросът за късмета го е занимавал, както ще видим малко по-долу, и той е имал ясна позиция по него.
Той бил пръв в много неща, историята му е богата на събития. Участвал в белгийската антарктическа експедиция от 1897, първата, която презимувала на Антарктида. През 1903-05 г. водил първата експедиция, която преминала по т.нар. Северозападен морски път, свързващ Атлантическия и Тихия океан на север от днешна Канада.
След това идва главното събитие в живота му - експедицията към Южния полюс от 1910-12 г. Тук амбициите на норвежците се сблъскват с тези на британците, представлявани в случая от Робърт Скот. Надпреварата за полюса е интересна и като сблъсък на скандинавския манталитет с по-типично европейския английски характер. През 1910 Скот тръгва към полюса с кораба Terra Nova. Амундсен потегля с “Фрам”. Има две важни разлики помежду им: Скот е имал опита на една неуспешна експедиция към Южния полюс; Амундсен е щял да пробва това за пръв път. И второ, английската експедиция е била щедро финансирана и широко разгласена. Тази на Амундсен била по-скромна и зачената в тайна: За да заблуди Скот, той съобщил, че целта му е да заобиколи Америка от юг и да стигне до Беринговия проток покрай западния й бряг. Едва когато стигнали до островите Мадейра, Амундсен съобщил на моряците, че истинската им цел е Южният полюс, след това се почувствал длъжен да уведоми Скот и му праща телеграма със следните 9 думи: “Имам честта да Ви уведомя “Фрам” продължава Антарктида, Амундсен.” Скот обаче нито за момент не се е заблуждавал за истинската цел на своя конкурент.
На 14.I.1911 норвежците стигат до Залива на китовете в Антарктида и построяват лагера си. Terra Nova на капитан Скот минава оттам на 4 февруари и англичаните се отбиват в техния лагер. През следващите няколко месеца (южната есен и зима) норвежците се подготвят за експедицията си към полюса и построяват продоволствени складове на 80, 81 и 82° S. Те успяват да намалят собствената тежест на шейните, с които се движат - впрочем от същия модел и производител като тези на Скот - от 80 кг на 20. За да не бъде изпреварен, Амундсен повежда експедицията към полюса още преди края на зимата, на 8 септември 1911. Няколко дни по-късно обаче температурите падат до -51° С и охлаждат ентусиазма на норвежците. Те се връщат обратно, изчакват един месец и на 19 октомври 1911 тръгват отново. Бързали са, били са буквално в надпревара с англичаните. Амундсен пише: “Какво щяхме да намерим, когато стигнем до полюса? Голямо, безкрайно ледено поле, което ничие око още не беше виждало и на което ничий крак не бе стъпвал; или... Но не, това беше невъзможно; със скоростта, с която се движехме, ние трябваше да стигнем до целта първи, в това не можеше да има никакво съмнение. И все пак, и все пак...”
Ето хронологията на движението им: На 23 октомври стигат до склада на 80° S. Оттук до полюса им остават 10°, т.е. 600 географски мили, или 1110 км (по невъзможната права линия). Решават да се движат със скорост 15' на ден, една четвърт от градуса. На 3 ноември са на 82° S, на 15 - на 85°. Това е подножието на Трансантарктическите планини. Изкачват се на Полярното плато, 3500 м височина, покрай ледника Аксел Хайберг, на 21 ноември. Тук правят лагер, който нарекли “Касапницата”, понеже убиват половината си кучета (24). Част от месото дават на останалите, друга запазват за пътя на обратно. Следва Балната зала на дявола, наречена така заради дълбоките цепнатини, понякога от по няколко десетки метра, в леда. Тъй да се каже, ако паднеш вътре, даже душата ти може да не успее да се измъкне. Излизат от Балната зала и пресичат 87° на 4 декември, на 7 достигат най-южната ширина, до която човек (англичанинът Шекълтън) бил стигал дотогава - 88°23'. 180 км до полюса, градус и половина, по 4 дни на градус, и ето че в 3 часа следобед на 14 декември 1911 те стигат на Южния полюс. Били са петима души (и 16 кучета). След това се връщат. Експедицията от базовия им лагер до Южния полюс и обратно продължила 99 дни. Всичко минало толкова гладко и бързо, че когато се върнали в лагера в Залива на китовете, Хенрик Линдстрьом, готвачът на експедицията, попитал Амундсен: “А какво става с полюса? Нали щяхте да ходите до него?” “Бяхме там” - отговорил Амундсен.
Скот също стигнал до полюса, на 18 януари 1912 г., 35 дни след Амундсен. Намерил там палатката на норвежците и писмото, оставено за него. Разочарованието му било огромно. Той пише в дневника си: “Това е страшно място и е още по-ужасно за нас, че трябваше да положим всички тези усилия, без да имаме наградата на първенството.” Но това е само началото на неговите неприятности. Експедицията на Скот свършила катастрофално, всичките й петима членове умрели на връщане. Защо? Защо един успява, а друг не, и то в игра с големи залози - губещият губи живота си, тъй че обяснението рядко може да се сведе до небрежност или липса на мотивация. Този въпрос открай време е занимавал познавачите на тази история, в т.ч. и самия Амундсен, който пише в книгата си “Южният полюс” (1912): “Мога да кажа, че най-важните фактори са тези: екипировката на експедицията, както и предвиждането на трудностите и вземането на предпазни мерки за посрещането или избягването им. Победата очаква този, на когото всичко му е наред - хората наричат това “късмет”. Поражението е сигурно за този, който не е взел необходимите предпазни мерки навреме; това обикновено се нарича “лош късмет”.”
Какъв образец на позитивна житейска философия, просмукана от позитивизъм! Нищо чудно - това е времето преди Първата световна война, позитивизмът е господстващият светоглед, неговите нагласи са проникнали дълбоко духа на епохата и умовете на европейците. Което не значи, че тази философия е невярна. Тя ще намери много основания в случая, за който говорим. Наистина експедицията на Амундсен е била по-добре оборудвана от тази на Скот, макар и по-евтино. Горе стана дума за шейните, чиято собствена тежест един норвежец успява да намали почти четирикратно, запазвайки функционалността им. Облеклото на хората на Амундсен е по-топло. Те разчитат за придвижването си изцяло на кучета - гренландски хъскита. Скот, напротив, залага в различни посоки - той решава да използва и кучета, и трактори (които се развалят), и монголски коне (които измират до един). Накрая кучетата се оказват малко и хората трябва да дърпат шейните си сами. В движение Скот решава да увеличи групата си от четирима на петима души. Хранителните припаси обаче са предвидени за четирима. Пък и капитан Скот бил до такава степен жертва на характерните британски предразсъдъци, че връщайки се от полюса, въпреки забавянето, което е можело да коства и действително е коствало живота на всички им, все пак отказал да изхвърли от шейните скалните проби, които носел обратно за изследване. (Нищо особено нямало в тези скални проби, както после се оказало.) А една сама по себе си малка небрежност накрая се превърнала във фатална злополука - преди да тръгне, Скот разположил първия си продоволствен склад на 79°29' вместо на предвидените 80°, т.е. на 30 мили по-назад. Скот умрял от изтощение на 11 мили от този склад. И най-сетне - тук вече позитивизмът свършва - той извадил най-обикновен, или по-скоро необикновен лош късмет и на връщане бил сполетян от ужасни снежни бури. Поне след въвеждането на модерни метеорологически уреди на Антарктида през 1960-те г. такива снежни виелици като описаните от него са наблюдавани само веднъж, на руската станция “Восток”, при което температурата пада до умопомрачителните -88° С. Подобен едва ли не космически студ се е стоварил върху Скот на връщане от полюса. Това не е резултат на лоша преценка - Скот е пътувал в антарктическото лято, с непредставляващите никакъв проблем за хора като него средни температури около нулата. Накрая той се е намирал в палатката си на 11 мили от продоволствения склад, което е в края на краищата само един ден път, но как би могъл да измине дори 10 крачки в подобни условия?
Учудващото по-скоро е, че макар и в тази палатка, той не е загинал още в първите няколко часа, а е издържал с дни и е продължил да пише в дневника си. Последните му три изречения са: “Ще се съпротивляваме докрай, но разбира се, ние отслабваме все повече и краят не може да е далеч. Жалко, но не мисля, че мога да пиша повече. За бога, погрижете се за нашите роднини.”
Прочее има ярка разлика между настроението в дневника на Скот и това в книгата на Амундсен. Споменахме написаното от Скот в деня му на полюса. А ето сега настроението на Амундсен вечерта след пристигането му там: “Носех със себе си една стара лула от изтравниче, върху която бяха гравирани имената на много места в Арктика, до които се бях добрал, и сега исках Вистунг да гравира върху нея надписа “Южен полюс”. Щом я видя, Вистунг ми направи един съвсем неочакван подарък - даде ми тютюн за пътя на обратно. Той имаше в мешката си няколко блокчета пресован тютюн за дъвчене, които искаше да ми даде да изпуша. Може ли някой да си представи какво значи подобно предложение на място като Южния полюс, и то за човек, който, честно казано, много обича да пуши след ядене? Малцина могат да разберат това. Аз приех предложението, едва ли не подскачайки от радост, и на връщане пушех по една лула чудесно, ситно нарязан тютюн всяка вечер.”
Дневникът на Скот, обратно, е изпълнен със сдържан, но дълбок, някак литературен драматизъм. И въпреки неуспеха си (ако е неуспех), или може би тъкмо заради него, именно Робърт Скот, а не Амундсен, е големият герой на полярния епос, впрочем много богат епос. И не само защото участниците в следващата антарктическа експедиция, тази на споменатия по-горе Ърнест Шекълтън, твърдят, че неколкократно виждали привидението на капитан Скот да броди над ледовете в далечината, в онзи “парообразен, бял въздух - по думите на Амундсен, - който сякаш се утаява от горе на долу”.
Амундсен обаче премълчава нещо, което всъщност би могло да размести акцентите и да промени съотношението на силите в този епос; най-сетне това е единственият му шанс. По време на полярната си експедиция той си послужил на два пъти с монетата, за която споменахме в началото. И двата пъти при спор с човек на име Хансен. Първият спор възникнал, когато по идея на Амундсен те решават да се изкачат на Полярното плато покрай ледника Аксел Хайберг. Това бил непознат път. Смятало се, че подходящият маршрут за изкачване на Полярното плато се намира на няколко десетки километра от там. Хансен обвинил Амундсен, че в стремежа си да изпревари англичаните подлага експедицията на ненужен риск, опитвайки се да я прекара по този опасен път. Амундсен, който при гласуване е щял да се окаже в малцинство, предлага на Хансен просто да хвърлят жребий. Той не е имало как да изгуби, понеже и двете страни на монетата били еза, но Хансен, нито пък който и да било друг, не е знаел това. Понеже духал силен вятър, двама души разтварят палтата си и правят завет на Амундсен, той хвърля монетата и тя се пада еза. Така експедицията се изкачва на платото покрай ледника Хайберг.
Вторият път е само няколко дни по-късно, на “Касапницата”, което място не би се наричало така, ако отново не се бе наложила идеята на Амундсен, пак в спор със споменатия Хансен. Той бил против избиването на половината кучета. “Смъртта на един е храна за друг” - отговорил Амундсен, впрочем популярна северна поговорка, но това не го убедило. Той смятал, че трябва да убиват само тези кучета, които са крайно изтощени, и така да разполагат с повече от тях, пък макар и по-слаби. Амундсен възразил, че така накрая вместо 20 здрави, ще имат 40 полумъртви и безполезни кучета, и ще им се наложи да теглят шейните си сами. Парадоксално казано, той искал да убият половината, за да има на кого да разчитат. Този спор е действително важен и е можел да има съдбоносни последици. Работата отново стига до чоп, Амундсен хвърля монетата и тя пак се пада еза. Защо ли не съм изненадан. Амундсен не разкрива истината на никого, освен на Вистунг, в знак на благодарност за онзи тютюн, и то седмица или две по-късно. Тъкмо Вистунг разказва за това. В книгата на Амундсен го няма.
Той никъде не споменава също дали е носел тази монета и при прелитането си (пак за пръв път) със самолет над Северния полюс 13 години по-късно, и когато изчезва след катастрофа с хидроплан някъде в Баренцово море на 18 юни 1928 г. Впрочем последното и не би могъл да каже. Търсят го напразно три месеца. Той изчезва, монетата също.
Тъй че може би онази “позитивистка правда” за добрия и лошия късмет не е съвсем вярна. Или пък все пак е вярна - както казваха някога прославените италиански бриджори от “Синя трефа”: “Десетата Божа заповед е: Помогни си сам и щастието също ще ти помогне.” Обратното би трябвало да гласи: Навреди си сам и съдбата също ще те накаже. В духа на каламбура обаче, тук не може да се твърди, че монетата има две страни, понеже в случая тя имала само една. Така че всъщност човек не знае какво да каже. Освен може би да го разкаже.


* Както читателят навярно вече е забелязал, освен ако не е съвсем млад, не всичко, което се нарича по определен начин, непременно или в пълна степен е такова. [обратно]

© Милен Русков
=============================
© Електронно списание LiterNet, 09.09.2006, № 9 (82)